Archive for the ‘Sprognørderi’ Category

Dansk er et fattigt sprog

Posted: 26. november 2009 in Sprognørderi

Når man lander, hedder det en landing. Hvad hedder det når man letter? En letning er der, så vidt jeg ved, ikke noget der hedder, og en lettelse er noget helt andet.

Vi mangler ord på dansk. Eller er der noget jeg har overset? Start, afgang – det er jo ikke helt det samme! Og take-off er et snyde-låneord. Hilfe, bitte.

Det kaldes i øvrigt et verbalsubstantiv når et verbum bliver lavet til et substantiv (som fra ‘at lande’ til ‘en landing’). En viden man absolut ikke kan leve uden!

Reklamer

… Er den yderst interessante titel på en test jeg så på Facebook. Og så undrer man sig.

For det første: det at man falder for en person, sker vel inden forholdet begynder, og ikke efter?

For det andet: rent semantisk refererer sætningen så kun til de ting man falder for mens man er i et forhold? Og er det nogle andre ting end dem man falder for når man er single?

Jeg er forvirret.

Code-switching

Posted: 4. november 2009 in Lingvistik, Sprognørderi

Hvis du ikke interesserer dig for sprog, bør du nok springe dette indlæg over. Så er det sagt.

/Nerd Mode On/

Inden for lingvistikken kaldes det code-switching når man skifter mellem to eller flere sprog under en samtale. Det sker for eksempel tit når folk der har mere end ét hovedsprog, taler sammen. På den måde blander man sprogene, og man kan sige at et nyt sprog opstår; en syntese af de sprog der blandes.

Det er i sig selv et interessant fænomen, men nu har den altid skarpe Dickie sat code-switching i et (for mig) helt nyt perspektiv: I hans familie blander de nemlig intet mindre en fire sprog når de taler sammen!

Kodeskift mellem to sprog er temmelig udbredt og ganske normalt. Jeg smider i hvert fald ofte selv engelske gloser og fraser ind i mit talesprog – om det så skyldes at mit dansk er mangelfuldt, må være op til en anden at vurdere. Men at blande fire sprog er altså imponerende!

Here’s the breakdown:
Kenya er en tidligere britisk koloni, så engelsk er naturligvis udbredt. Det snakker de stort set alle sammen i familien. Så er der nogle af de ældre som ikke taler engelsk, men i stedet swahili. Jeps, hakuna matata. Dickie var i øvrigt ganske imponeret over at jeg kunne sige ‘jeg elsker dig’ på swahili (ninakupenda ). Det gælder jo om at være forberedt, hvis man en dag skulle løbe ind i en pige der taler swahili. Så med mine tre gloser, jambo (hej), hakuna matata og ninakupenda, er jeg egentlig ret godt rustet til at besøge Kenya, synes jeg selv!

Tilbage til familiens sprog: så er der dem der taler det lokale sprog kimeru. Meru er navnet på den by hvor han er født og opvokset – lige nordøst for Mount Kenya hvis du skulle komme forbi – og de har altså deres eget sprog. Sidst er der dem fra Dickies farfars side af familien som kommer fra Indien og derfor snakker punjabi.

Det vil sige at der inden for en enkelt sætning findes både engelsk, swahili, kimeru og punjabi! Jeg er dybt imponeret! Det vil jeg dælme gerne høre – og undersøge nærmere!